Seguramente que todos hemos visto alguna vez este tipo de banderas en forma de carpas, su nombre es koinobori(鯉幟) o Satsuki-nobori (皐幟, さつきのぼり) y son las banderas tradicionales japonesas que se izan en los días especiales de los niños como el Kodomo no hi. Tradicionalmente los japoneses asocian las carpas con los niños pues estas representan la fuerza, por la destreza que demuestran al remontar los ríos a contra corriente.
Surely we have all seen this type of flags in the form of tents, their name is koinobori (鯉 幟) or Satsuki-nobori (皐 幟, さ つ き の ぼ り) and are the traditional Japanese flags that are raised on special days of children as the Kodomo did not hi. Traditionally, the Japanese associate the tents with the children because they represent strength, because of the skill they show when they go upstream against the current.
El Kodomo no hi se celebra el 5 de mayo, día de fiesta nacional en Japón. Desde el principio de la historia se ha dicho que mayo es un mes para la purificación, y muchos ritos que se suponía alejaban a los espíritus malignos, se realizaban entonces. Por este motivo, se fijó la fecha en el 5 de mayo . Todos los edificios son decorados con koinobori desde abril y hasta principios de mayo en honor a los hijos varones y con la esperanza que crezcan fuertes, saludables, felices y se respeta su personalidad.
The Kodomo no hi is celebrated on May 5, national holiday in Japan. From the beginning of history it has been said that May is a month for purification, and many rites that were supposed to drive away evil spirits were then performed. For this reason, the date was set on May 5. All the buildings are decorated with koinobori from April and until the beginning of May in honor of the sons and with the hope that they grow strong, healthy, happy and respect their personality.
Sabes el significado de cada carpa que compone la bandera? La carpa negra en la parte superior representa al padre, la roja representa a la madre y la última carpa representa al hijo. Una nueva carpa se añade, además cada vez que nace un nuevo hijo en la familia.
La típica comida para este día son los Kashiwa-mochi, pasteles de arroz rellenos de judías rojas dulces y envuelto en hojas de roble. Como siempre en Japón todo tiene sus simbolismos y estas hojas representan la prosperidad, pues no se caen antes de que aparezcan nuevos brotes, lo que simboliza que los padres no deben morir hasta que los hijos no nazcan. Es un pastel originario de Tokyo y popular en todo el este de Japón. Ademas de comerse también se llevan como ofrenda a los santuarios sintoístas.
Do you know the meaning of each tent that makes up the flag? The black carp on the top represents the father, the red one represents the mother and the last carp represents the son. A new tent is added, in addition every time a new son is born in the family. The typical food for this day are the Kashiwa-mochi, rice cakes filled with sweet red beans and wrapped in oak leaves. As always in Japan everything has its symbolism and these leaves represent prosperity, because they do not fall before new shoots appear, which means that parents should not die until their children are born. It is a cake originating in Tokyo and popular throughout eastern Japan. In addition to eating, they are also taken as an offering to the Shinto shrines.
Existe una famosa canción sobre los Koinobori, que a menudo es entonada por los niños y sus familias:
Japones: 屋根より高い鯉幟 大きい真鯉はお父さん 小さい緋鯉は子供たち 面白そうに泳いでる
Traducción: Más alto que los techos de las casas, están los koinobori La carpa más grande es el padre Las carpas más pequeñas son los hijos Ellas parece que lo pasan bien nadando.
There is a famous song about the Koinobori, which is often sung by children and their families:
Japanese:
屋 根 よ り 高 い 鯉 幟
大 き い 真 鯉 は お 父 さ ん
小 さ い 緋 鯉 は 子 供 た ち
面 白 そ う に 泳 い で る
Translation:
Higher than the roofs of houses, are the koinobori
The biggest carp is the father
The smallest carps are the children
They seem to have a good time swimming.
Comments