Valentine in Japan: love for chocolate
En la cultura Japonesa no acostumbran a mostrar sus sentimientos en publico. No suelen darse besos, ni abrazarse, ni tocarse, en definitiva, no establecen contacto físico. La cultura japonesa no es una cultura de expresar efusivamente los sentimientos, al contrario, establece que hay que reprimirlos o esconderlos pues esto es sinónimo de educación.
A pesar de todo esto en los últimos años el día de San Valentín バレンタイン デー se ha vuelto muy popular en Japón que como muchas celebraciones occidentales, se introdujo con fines económicos.
Fue gracias a la campaña de publicidad de los almacenes Isetan, que se empezó a popularizar San Valentín a finales de los 50.
Pero como todas las celebraciones importadas de occidente, Japón las adapta a su cultura y por este motivo esta celebración tiene particularidades únicas respecto el resto del mundo.
In Japanese culture they don't usually show their feelings in public. They do not usually kiss, or hug, or touch, in short, they do not establish physical contact. Japanese culture is not a culture of effusively expressing feelings, on the contrary, it states that they have to be repressed or hidden because this is synonymous with education.
Despite all this in recent years Valentine's Day バ レ ン タ イ ン デ ー has become very popular in Japan that like many western celebrations, was introduced for economic purposes.
It was thanks to the advertising campaign of the Isetan stores, which began to popularize Valentine's Day in the late 50s.
But like all celebrations imported from the West, Japan adapts them to its culture and for this reason this celebration has unique characteristics with respect to the rest of the world.
Es costumbre que los enamorados se regalen chocolates o bombones (ni flores ni pequeños obsequios).
Y son la CHICAS las que deben hacer el obsequio, si lo habéis leído bien: los hombres en Japón reciben chocolates por San Valentín.
Pero seguimos con las curiosidades, hay diferentes "tipos de chocolates" y los podríamos clasificar de la siguiente forma:
Giri-choko (義理チョコ) el chocolate "obligatorio", que se suele regalar a compañeros de trabajo o escuela.
Tomo-choko (友チョコ) el que se regala a los verdaderos amigos y amigas.
Honmei-choko (本命チョコ) el que se regala al novio o marido y que o bien se prepara en casa o se compra una marca de chocolate más cara que las otros tipos de chocolate.
Pero chicas no sufráis dentro de un mes llega vuestro turno pues llega la celebración del White day .
It is customary for lovers to give each other chocolates or chocolates (neither flowers nor small gifts).
And it is the GIRLS who should make the gift, if you have read it well: men in Japan receive chocolates for Valentine's Day.
But we continue with the curiosities, there are different "types of chocolates" and we could classify them as follows:
Giri-choko (義理 チ ョ コ) the "mandatory" chocolate, which is usually given to co-workers or school.
Tomo-choko (友 チ ョ コ) who gives himself to true friends.
Honmei-choko (本命 チ ョ コ) which is given to the boyfriend or husband and is either prepared at home or bought a more expensive chocolate brand than other types of chocolate.
But girls do not suffer within a month your turn comes because the White day celebration comes.
Comments